Mes de Settémber 2016
Mi chiedo come avrai letto e cosa avrai pensato leggendo questo “gnao…o…o” nel titolo.
Per leggere tutto il post clicca sull'immagine a lato oppure qui
Il Marelli si farebbe una risata e aggiungerebbe: te l’avei dìi mì!
Infatti, in uno dei sui spettacoli, spiega /motiva l’etimologia della parola in milanese “gnao” – inteso come posteriore - col fatto che deriva dalla posizione che il gatto prende, quando si stira prima di alzarsi. Quando spinge in alto il posteriore (mostrandolo vistosamente el bòss del gnao…)prima di rimettersi a comminare elegantemente, da perfetto felino.
El Luisin aggiunge un aspetto di carattere acustico, a questa spiegazione; secondo lui, il verso del gatto in milanese** fa “gnao…o…o”. Io in italiano l’ho sempre sentito fare… miao…o…o! Ma l’hè istess.
Te lassi a la stòria del Luisin… s’ciao elbor
Qualcuno sa spiegarmi perché "ciao" si scrive così in milanese: s’ciavo?
Tentazion
Nò! Ghe l'hoo mai avuda la pretesa de vess on bell òmm, ma però son nanca de sbatt via. Cont i dònn, me son semper rangiaa, e che la vòlta là, la me pareva la vòlta bòna.
Avevi caregaa a l'aeroporto de Linaa ona sciora che la parlava in frances, con sù 'na mini-sòcca stretta stretta, curta curta, pròpi de quei che se usava allora, che la metteva in mostra on para de garon... on para de gamb longh longh e ben tornii, e tutt el rest in proporzion.
La lassava indree on profumm de primavera, de fa stordì. G'hoo sarà i valis in del còfen, e lee la se comodada sù 'l tassi cont in scòss on cestin de paja colorada.
Ghe domandi, in doe se và!
“Fasee on gir per la ville” La me rispond cont on soris de quei che incanten.
“Tres bien com sà, madamm!” Sbassi el tassametro e voo giò per el Vial Forlanin invers Pòrta Vittoria.
La smicciavi in del spegett. “Orco can! L'è pròpi bella” Disevi... on tipo a la Parisienne de quei che se veden sù i cartellon del Moulin Rouge, cont ona finezza e ona eleganza... de nò dì!
Orco se la me piaseva, ma in sul mestee bisògna stà al sò pòst come prescriv l'articol dodes del regolament del tassista. E poeu, a l’è tanta ciara che toccava minga a mì de comincià per primm a scans de ciappà on gamber.
Intanta se và, se traversa la città, se riva al parco. A on bell moment senti ona vosetta dolza dolza:
“Mon cherì... cherì cherì... tò... tò...”
Oh Signor... che tentazion! Cosa la voeur damm? Come minim me spetti on basin in sul coppin, drizz i oregg e parli nò... la mè par tròppa bella l'aventura.
Foo on alter gir del parco per restà in zòna d'operazion...
“Che tu sgiolì... cherì cherì... mon tesor... e frin frin frin”
Ciosca! Ghe semm!... Me demandi cosa el faria on alter al mè pòst... e l'articol dodes, si el và ben... ma quand vun a l’è tiraa per i cavei... a mì me par ch'el sariss on bamba a lassà perd.
G'hoo a cà la miee, ma sont on òmm anca mì, e questa chì la moeur de la voeuja... Pòdi nò sbaglià; semm chì domà in duu in sul tassi... e 'stì bei parolitt nò pòden vess alter che per mì!
“Ouì... ouì! Cherì cherì... mon amor... tut per toà!”
La miee l'è bella desmentegada...
Femm on alter gir del parco e me pòrti visin al Palazz de l’arte, li gh’è ’na spece de boschett on poo feura de man.
Ghe voo denter e me fermi, vegni giò a dervi la portera posterior decis de saltagh adòss... dòpo tutt son minga staa mì a cercala!... Ma in quella me ferma on “gnao...o...o” che me smonta de colp.
Cribbio!... a l'è on gatt! E tucc i bei parolitt eren per lù.
'Stoo birbant el cascia foeura el musin del cestin e se mett a frignà... chissà de quanto temp l'è ch'el frignava, ma cont el frecass del motor, podevi minga sentill.
La sciora però la se spaventa... “Ma cos'è che vou fee? Porquà vou avet arretee la vuatur?... Che volee vou?”
“Pardon madamm... esqusee moà... se tratta d'on petit besogn... l'è boqu de temp che se gira... e el scior Sindegh l’ha ordinaa de streppà i vespasian...”
“Vespasian?...L'emperoeur?... Je compred pà...”
Per fagh capì cori dedree d'ona pianta.
A la fin l'hoo scaregada lee cont i valis e cont el cestin, in d'on hotel de Via Manzon.
A dì la verità me saria piasuu de tiragh el còll a quell malnatt d'on gatt... ma in fin di cunt el m'ha impedii de andaa finì a San Vittor per violenza carnale e anca de perd el bolletton de sciaffoeur de piazza.
Gh'hoo faa on compliment...
"Tre jolì madamm el votre chat. L'è siames?”
“Oui oui... e je vou remersì per la promenade!”
El gatt sorion, el m'ha saludaa anca lù cont on alter bell “gnao...o” Ch'el pareva voress dì:
“Te vorevet ciappaa el mè pòst... vera?... Cipilimerli!”
... e s’ciavo!
Riflessioni e quesiti
Cosa sono i... garon? ... metteva in mostra on para de garon... on para de gamb ...
** Pensavo… ma il gatto, presumo fosse francese. Quindi el Luisin conosceva il linguaggio felino francese.
Dico questo perché, se chiedi a un brasiliano di “riprodurti” il verso del cane, ti dirà: UAB, UAB.
Che è l’esatto contrario del nostro BAU, BAU, eppure l’animale è lo stesso, dipenderà da che parte lo si guarda.
Se necessiti di un paio di consigli tecnici, per lasciare il tuo commento a questo a questo racconto, clicca sull'icona SOS Mail qui a lato, ed accederai alla scheda tecnica, che in quattro semplici passaggi ti chiarirà tutti i dubbi.
Se scrivom... elbor